ILES MARQUISES POLYNÉSIE FRANÇAISE
  • Accueil
  • Archipel
    • polynesie francaise
    • Histoire
    • Nature
    • Les Iles >
      • Ua Pou
    • Langue
    • Jacques Brel
  • TRADITIONS
    • Artisanat
    • Tatouages
    • Haka
    • scuplture
    • Bijoux
    • tatoo tapa
    • Festivals
    • Galerie d'art
  • Legendes
  • SPORT
    • Pirogue
    • Challenges
  • TOURISME
    • Venir
    • VOYAGES PERSONNALISES
    • personalized trip
  • CONTACT
    • Avis et Contact
    • Publier sur ce site

Légende de la création de la Terre des Hommes

HAAKAKAI O TE HENUA ENANA

Texte ci-dessous écrit en 3 langues :
marquisien,
français,
anglais

Na pōómua,  Jadis, aux temps anciens,  In the farmer time,
​

E pohué aá Oatea me ta ia vehine o Atanua. Haé koé to áua.
Oatea vivait avec sa femme, Atanua. Ils n’avaient pas de maison. ​
Oatea and his wife Atanua had no place to live

I titahi a, ua peáu Atanua i ta ia vahana o Oatea :
Un jour, Atanua dit à son époux, Oatea :
​
One day Atanua said to her husband Oatea :

« Pehea tenei hakatu pohué ia o taua, haé koé ? »
« Quelle est cette façon que nous avons de vivre sans maison ? »
« Why is it that we must live without a home ? » ​

Ua mutu Oatea, kite koé ia, pehea te hakatuite haé.
Oatea se tut : il ne savait comment construire la maison.
​
​ Oatea realized that he didn’t know how to build a house,

E aha á, ua kaituto ia io he koekoe, pehea.
Mais il réfléchit longuement aux moyens à employer.
But he thought hard about how he might accomplish this. 

A tahi a tihe te maákau o Oatea i to ia tau etua tapatai.
Ensuite, la pensée de Oatea se fixa sur ses pouvoirs divins.
​
Then he had a divine revelation.
​
​

Peáu ía hoí, e enana Paíoío oko. Il a été dit aussi que cet homme est doté de pouvoirs forts.
And he realized that man has great powers ​

Ia puáha meitaí ia ia, te tau hana mea hakatu i te haé, ua koakoa ia. Eclairé (par les forces divines) sur les travaux nécessaires à la construction de la maison, il est (alors) satisfait. Enlightened by this new understanding, he was then satisfied.

Ma te ahiahi, ua peáu te vahana i te vehine  Le soir même, le mari dit à la femme :That night he said to his wife,
​
« I tenei po e hakatu au i to taua haé » « Cette nuit, je bâtirai notre maison » « Tonight, I will make our house »

Ia topa iho te a, i te pō, ua tu Oatea, ua anaunau i to ia tau Paíoío peénei á : La nuit s’apprêtant à descendre, Oatea se dressa et invoqua ses Forces de la façon suivante : As night began to fall, Oatea rose up and called on his strength in this manner :

« Aka óa e, aka poto e, aka hana e » Racines longues, racines courtes, racines travailles Long roots, short roots, knotted roots, come forth 

« Aka nui e, aka iti e, hakatu, hakatu te haé » Racines énormes, racines minuscules, dressent la maison ! Large roots, small roots, rise to create a house !

Ia pao éka te anaunau, ua vae Oatea i te tuáka o te haé  L’invocation terminée, Oatea choisit l’emplacement de la maison. Once finished, Oatea chose the place for the house.

A tahi a hakatu e úa pou, i peáu ía ai : « o UAPOU »  Puis ayant dressé deux piliers, il dit alors : « c’est UAPOU »Then, after creating two pilars, he said : « this is UAPOU »

A tahi a toó Oatea i te ao, ua tuku ma úka o na pou, me te humu me te puú  Puis Oatea ayant pris la poutre faitière, la posa sur les deux piliers attachés avec la corde en fibre de coco. Then, Oatea having constructed the main beam, he placed it on the two pilars andattached it with coconut fibers 

I peáu ía ai : « o HIVA OA »  Il dit alors : « c’est HIVA OA » And he said : « this is HIVA OA »

 Ma hope, ua hakamau i te katina, te paékutu i te tuútuú, te kaava ao. Ensuite, il a fixé les potelets (de façade), la traverse (du auvent) et les poteaux de soutien, la poutre inférieure. Afterward, he fixed the support and cross beams and added the front and sides

Ua peáu Atanua i te vahana, ia Oatea : Atanua demanda au mari, Oatea : Atanua asked her husband Oatea :

« A hií ake ? » Ua peáu te vahana : « Où en es-tu (de la construction) ? » Le mari répondit : « How is it coming along ?» The husband answered : 

« Ua tata te haánuku ina mea hakatahi o te haé » 
« Bientôt les éléments de la toiture pourront être assemblés » « Soon, the roof structure will be build »

Ua hakamau Oatea i te oka i te aó, meio he hiva tihe io he kaáva óa, Oatea a fixé les chevrons, à l’avant, à partir de la poutre faîtière jusqu’à la longue traverse, Oatea attached the arches in the front to a long beam,

Ma te tua, meio he hiva tihe io he tuáka. À l’arrière, à partir de la poutre faîtière jusqu’à la dalle de pierres. And behind, from the highest beam to stone floor

I peáu ía ai : « o NUKUHIVA »  Il dit alors : « c’est NUKUHIVA » And he said : « this is NUKUHIVA » 


« E aha to te timaú i te haé ? e áu poá » « Avec quoi couvrir la maison ? Avec des palmes de cocotier » « What would cover the house ? with coconut palms»

Ua hatu ía hoi te áu poá o te haé, e iva kotu, La couverture a été réalisée selon la technique des neufs parts, The covering was accomplished by using the nine parts technique, 

I peáu ía ai : « o FATUIVA»  Il dit alors : « c’est FATUIVA » And he said : « this is FATUIVA »

Ua keí Oatea e tahi úa, mea hakapao toitoi i taia hana, Oatea a creusé un trou pour parfaire son travail, Oatea dug a hole to finish his work,

Meia, ua tata te maúoíoí. Bien que l’aube soit très proche. As the sun began to rise

Ua taá te éo o Atanua : La voix d’Atanua a crié : The voice of Atanua cried : 

« Ua tahu te ata uá ». « L’image lumineuse scintille ». « The sparkling luminous image ».

I peáu ía ai : « o TAHUATA »  Il dit alors : « c’est TAHUATA » He said : « this is TAHUATA » 

Ua peáu hakaúa : « ua taki te moho popouí »  Elle ajouta : « le chant de l’oiseau du matin se fait entendre » And she added : « hear the call of the morning bird»

 I peáu ía ai : « o MOHOTANI »  Il dit alors : « c’est MOHOTANI »And he said : « it is MOHOTANI »

Hana ananu Oatea, aóé e hakaea tihe i te pao ía o te úa, e, e, e…  Oatea travaillait toujours, il ne s’arrêtait pas jusqu’à ce qu’il ait fini le trou… Oatea continued to work, he would not stop until he finished the hole Ua pao te úa,

ua peáu Oatea : Le trou terminé, Oatea dit : Having completed the hole, Oatea said :

« E kohi au i te tau huka, no te tuku i tohe úa. »« Je ramasserai les débris et les mettrai dans le trou ». « I will sweep the debris into this hole » 

I peáu ía ai : « o UA HUKA »  Il dit alors : « c’est UA HUKA »And he said : « it is UA HUKA » 

Ua puáha te kopu óumati io he papa o te áki, Le ventre du soleil s’épanouit au contact du mur céleste, The rising sun spread its beams to lighten the heavenly walls,

Ua taááu Atanua peénei á : Atanua s’est écrié comme ceci : Atanua then cried :

« Ei ao, ei ao, ei ao te Henua Enana ! »« Voici ! Voici ! Voici que s’illumine la Terre des Hommes ! » « Behold ! behold ! it is illuminating the Land of Men »!

I peáu ía ai : « o EIAO »  Il dit alors : « c’est EIAO » And he said : «it is EIAO»

Ua avai anake i vaveka o te tai nui, te haé tupuna, oia hoí, te Henua Enana Visible au milieu du grand océan, la maison ancestrale, dénommé La Terre des Hommes. Visible in the middle of the ocean, the ancestor house, called The Land of Men.

Légende racontée par Joseph KAHIA, maire de l'île de Ua Pou, en marquisien
Légende racontée en français
COPYRIGHT © 2017 ILES MARQUISES  - webmaster Hermine - crédit photos droits réservés au site
Propulsé par Créez votre propre site Web unique avec des modèles personnalisables.
  • Accueil
  • Archipel
    • polynesie francaise
    • Histoire
    • Nature
    • Les Iles >
      • Ua Pou
    • Langue
    • Jacques Brel
  • TRADITIONS
    • Artisanat
    • Tatouages
    • Haka
    • scuplture
    • Bijoux
    • tatoo tapa
    • Festivals
    • Galerie d'art
  • Legendes
  • SPORT
    • Pirogue
    • Challenges
  • TOURISME
    • Venir
    • VOYAGES PERSONNALISES
    • personalized trip
  • CONTACT
    • Avis et Contact
    • Publier sur ce site